География стран, которые посещают русскоговорящие туристы, с каждым годом растёт. И если в общении с обслуживающим персоналом в отеле или с официантом в кафе некоторые пытаются изъясняться на универсальном английском, то между собой все поголовно разговаривают на родном великом и могучем. Что иногда может привести к казусам, а то и к откровенным скандалам. Оказывается, есть такие русские слова, которые опасно произносить за границей. Ведь нередко одно неосторожно брошенное слово может иметь весьма нежелательные последствия.

Кис-кис

Мужчина и кошка

Привычное нашему уху сочетание, которым все подзывают кошку, категорически нельзя произносить в странах, где говорят по-арабски (Египте, Арабских Эмиратах, Тунисе). Всё дело в том, что в этом языке слово «кис» — бранное обозначение женского полового органа. Таким образом вы и киску не покормите, и рискуете нарваться на горячие разборки с местными мужчинами, которые могут решить, что вы наносите грубое оскорбление местным дамам.

Кстати, женщины в этих странах редко сами ходят по улицам, а в основном в сопровождении мужчин, поэтому будьте осторожны. Бывали случаи, когда за кис-кис туристов доставляли в полицейский участок, поскольку это словосочетание считается очень неприличным ругательством. А мурлык, которые, кстати, у арабов считаются священными животными, принято звать «пш-пш-пш».

Чё

Кухня Вьетнама

Это словечко, которым мы нередко злоупотребляем, что-то спрашивая (чё случилось, чё ты сказал), не стоит произносить во Вьетнаме. В этой стране оно буквально переводится как «собака», а по смыслу обозначает то, что в русском языке подразумевают, произнося наименование собаки женского пола. Поэтому ни в коем случае не стоит на улице задавать местным вопрос с употреблением этой частицы речи. В лучшем случае от вас просто отвернутся, а в худшем решат, что вы провоцируете конфликт.

Ещё один совет — постарайтесь во Вьетнаме, Лаосе и Камбодже говорить очень монотонно, так сказать, без выражения. Всё дело в том, что в этих страх одно и то же сочетание звуков, но произнесённое разным тоном, может оказаться совсем разным по смыслу. Например, в Ханое во всех кафешках есть популярный суп pho’, местные произносят это как «фаа», а вот иностранцы не заморачиваются и говорят как видят — «фо». В таком случае вы получите не плошку с первым блюдом, а предложение весело провести время в квартале красных фонарей. Ведь по-вьетнамски «фо» – это ночная бабочка.

Папайя

Девушка и папайя

Название этого вкусного фрукта не рекомендуется произносить в Латинской Америке и на Кубе. Этим словом здешние мачо обозначают женский половой орган и его обладательниц с низкой социальной ответственностью. Поэтому, если захотите на рынке во фруктовой лавке приобрести папайю, просите у продавца «fruta bomba», и получите экзотическое лакомство, а не дружный хохот или недоуменные взгляды местных.

Фига

Пицца с фигами

Так в русском языке называют не только кукиш, но и инжир. Но в Италии нельзя заказать салат или десерт с фигами, поскольку figa здесь обозначает то же самое, что и папайя в Латинской Америке. Официант-мужчина просто посмеётся над незадачливым туристом, а вот горячая итальянка-официантка может и пощёчину отвесить. Инжир здесь называют fico, то есть в транскрипции получается «фико».

Курица

Официант улыбается

В Черногории, где довольно неплохо понимают наших соотечественников и без применения английского, всё же не стоит просить в кафе и ресторанах или в мясных лавках эту птицу. Всё дело в том, что «курац» — черногорский синоним русского бранного слова из трёх букв, на которые так любят кого-то посылать. Поэтому если вы попросите подать курицу, говорите на местный манер «пилетина», а то можете попасть в пикантную ситуацию. Хорошо, если отправят в мясную лавку, где торгуют бычьими достоинствами. А могут и на тот самый курац и послать.

Кефир

Усы от кефира

Не стоит на своём языке просить в турецком отеле или магазине этот кисломолочный напиток. Турки услышат это как «кяфир», что в переводе означает «неверный». А для мусульман, которых в Турции подавляющее большинство населения, страшнее оскорбления просто нет.

Счёт

Смущенный официант

Не стоит при помощи этого слова просить официанта рассчитать вас в ресторане во Франции, где созвучное «chiotte» означает «сортир». Поэтому если не хотите под всеобщий хохот проследовать в туалет, просто поднимите руку, и гарсон к вам подойдёт. Счёт за границей можно попросить и без слов, просто изобразив рукой движение, как будто вы расписываетесь. Этот жест понимают именно так в кафе большинства европейских стран.

Перед путешествием будет нелишним ознакомиться не только с достопримечательностями той местности, куда отправляетесь, но и с некоторыми местными табу, в том числе языковыми. Вы же хотите приятно отдохнуть, а не провести время на больничной койке после драки с кем-то из местных? Или в полицейском участке в ожидании консула, если кто-то вызовет стражей порядка, решив, что турист нецензурно выражается? Следите за языком — и приятный отдых вам гарантирован в любой стране мира!